Aleksandr Puškin: ”Moskovasta Kaukasukselle Valitut runot 1815 – 1836”
Atrain&Nord 2018
327 sivua
Suomentaja Olli Hyvärinen
On ollut käsittämätöntä, että suuren
mestarin Aleksandr Puškinin runotuotannosta valtaosa
on ollut suomentamatta
näihin päiviin saakka. Runoelmia
on onneksi kiitettävästi
suomennettu kuten kääntäjäkin toteaa. Sama tilanne oli pitkään
myös Anna Ahmatovan kohdalla.
Sen puutteen Anneli Heliön massiivinen suomennostyö
korjasi. Nyt tuli Olli Hyväriseltä
vastaavanlainen kulttuuriteko.
Puškinin runojen suomentamisen
haaste on tietysti kieli. Puškin hyödyntää
runoissaan venäjänkielen runollisuutta
ja myös synnyttää sitä. Aivan samaan ei suomennoksissa ole
mahdollistakaan päästä.
Yleensä kaikki suomennokset poikkeavat toisistaan. Ohessa esimerkki kolmesta erilaisesta saman runon suomennoksesta (vain alku):
Kun kaduilla mä kuljeskelen
tai menen täyteen temppeliin
tai nuorten kanssa huvittelen
ma vaivun omiin unelmiin
…. (Venäjän runotar, suomentanut
Lauri Kemiläinen)
Kun kadun vilinätä näen;
kun kansa kertyy temppeliin;
kun joudun joukkoon nuoren väen,--
mä usein vaivun mietteisiin.
… (A.S. Pushkin: Teoksia, ei
suomentajaa, Karjalais-Suomalaisen SNT:n valtion kustannusliike,Petroskoi)
Kun kuljen poikki kadun melun,
Käyn sisään täysiin kirkkoihin
Tai pariin nuorten hulluttelun,
Niin usein vaivun mietteihin.
… (Olli Hyvärisen suomennos)
Olli Hyvärisen suomennos
jatkuu tästä komeana, joten liitän mukaan vielä yhden säkeistön:
Ja sanon: vinhaan vuodet vierii,
Ei ketään tuo ne takaisin,
Me kaikki käymme hautaholviin
Ja kenpä tietää, piankin
…..
Suomentajan loppusanoissa Olli Hyvärinen toteaa: ”Työt puhuvat tai olevat puhumatta puolestaan. Alun perin tarkoitus
oli yrittää suomentaa niin pitkälle kuin
mahdollista mittaan. Matkan edetessä tätä muottia tai sen ankaruutta – jonka soveltamisessa
Puškin on suvereeni mestari – olen katsonut hyväksi monin paikoin
lieventää, olkoon se sitten suotavaa tai väärin.”
Suomentajan varauksista
huolimatta paikoin runot
soivat kauniisti. Minua miellytti
mm. runo ”Talvi-ilta”, jonka alku
tässä:
Myrskypilviin taivas peittyy,
Tuuli lunta ryöpyttää,
Petona se tuolla ärjyy,
Leikkii lasta itkevää.
Äkkiä se ravistelee
Lahon katon olkia,
Ikkunaamme koputtelee
Niin kuin myöhä matkaaja.
…
Tämä teksti on aidosti
minun mielikuvieni Puškinia.
Venäjää taitavan
iloksi suomennosten vieressä on
runon alkuperäinen venäjänkielinen teksti. Lisäksi kirjan
lopussa on muutaman sivun kronologia. Mukava lisä sekin.
Tämä on tärkeä
kirja kaikille runouden
ystäville.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti