Eugenio Montale: ”Tuo minulle auringonkukka”
Kustannusliike Parkko
2018
307 sivua
Suomentanut Hannimari Hein
Hannimari Heinon toimittama italialaisen runouden kokoomateos ”Miten paljon teistä täällä näkyy” (Nihil Interit 2006) oli kulttuuriteko ja vähintään samanlainen on myös nyt ilmestynyt Eugenio Montalen valitut runot nimellä ”Tuo minulle auringonkukka” (Kustannusliike Parkko 2018). Hannimari Heino on valikoinut ja suomentanut runot ja laatinut kirjan esipuheen ja lyhyen tiivistelmän Eugenio Montalen elämänvaiheista. Kiitos niistäkin, sillä vaikka Montale onkin Nobel-palkittu (1973) runoilija, on hän suhteellisen tuntematon suomalaiselle lukijalle. Valitettavasti meillä pienkustantamot joutuvat hoitamaan myös kansainvälisesti merkittävänkin runouden julkaisemisen. Montalen Nobel-palkinnostahan ei ole kulunut kuin 43 vuotta.
Kirja on mainosti
koottu katsaus Montalen runouden
eri vaiheisiin ja hänen
runoutensa vie mukanaan alusta
pitäen. Tuntuu kuin
niiden kautta tuntisi tuoksut,
kuulisi musiikin ja kohtaisi värit ja
toivonkin uudelle tavalla. Nyt, talven lähestyssä
Suomea, voi hyvin
lainata tähän lopun
Montalen runosta ”Sitruuna”. Tämä on teoksen ensimmäisiä runoja ja
ajoittuu 1920…1927 välille.
….
Sade
uuvuttaa maata, kunnes pakkautuu
talven
tympeys talojen ylle,
valo käyt kitsaaksi – sielu sapettuu.
Kun jonain
päivänä, raolleen jääneestä
portista
pilkahtaa
pihapuiden keskeltä
sitruunoiden kelta, silloin
sulaa
sydämen jää
ja
ryöppyää rintaan
niiden
laulut,
auringon kultatorvet.
Montalen uran keskivaiheilta (1940…1954) on runo ”Syyria”. Halusin sen tähän, koska symbolisesti se on Syyrian takia ajankohtainen:
Antiikin muinaiset sanoivat, että runous
on
portaat Jumalan luo. Ehkei asia ole
niin,
jos minua
luet. Mutta se valkeni minulle päivänä
jona
löysin sinulle taas äänen sulauduttuani
jyrkänteen rinnettä
ruhjovien
pilvien ja vuohien
laumaan joka kalusi
okaiden ja vihvilöiden sylkeä, ja kuun ja auringon
luisevat kasvot liukenivat toisiinsa
ja mottori oli rikki ja
viiru
verta
kivenjärkäneellä osoitti
tien
Aleppoon.
Montalenkin runoissa
näkyy hienosti miten luonto on
italialaiselle runoilijalle eri
asia kuin meille
täällä Suomessa. Meillä on
metsä ja siellä meri, auringon polttamat
rinteet ja villiintyneet
puutarhat.
Kauneuden
lisäksi Montale näkee selvästi ympäristönsä.
Hänellä on mm. runot ”Hitler-kevät”, ”Ei maagista
realismia” ja ”Roskien riemuvoitto” joka kertoo
jätehuollon lakosta. Moniin
runoihin liittyy myös Montalen
suhde johonkin muusaansa. Onneksi Hannamari Heino on
näiltäkin osin kiitettävästi
auttanut lukijaa. Runojen
suomennokset rytmittyvät hienosti suuhun
ja korviin. Lainaan lopuksi
vielä runosta ”Elegia” yhden
säkeistön:
….
Varjokukkia
huomaamattomia,
kuviteltuja
hedelmätarhoja vankeina
kahden
muurin välissä,
sormissa
tarhojen tuoksuja!
Yö
hämärä, luotko aaveita vai lasketko
syliisi
jonkin maailman?
Montalen kirja
on sisällöllisesti kaunis ja
kannen kelta-oranssi kertoo
meille, että Montale ja suomentaja Hannimari Heino toivatkin
meille lukijoille sen kirjan nimessä
mainitun auringonkukan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti